Día 21: ¡Subtítulos!


22 de Septiembre de 2009
por Iñaki Ortiz

A primera hora voy a la rueda de prensa de Making plans for Lena. Una película que me había disgustado el día anterior. El director tiene la desfachatez de justificar una secuencia larguísima de leyenda bretona con un "quería dejar tiempo suficiente para hacerse preguntas". Chiara Matroianni, nos explica lo feminista que era la película, y yo que creía que simplemente trataba sobre una inmadura irritante. El director me da la razón al 50%, la considera irritante pero madura. Me reafirmo aún más en mi opinión de la película después de esto.



Después de una suculenta y más bien insana comida con Beiger, que me enseña en primicia su nuevo capítulo del videoblog, que pronto colgará (no os lo perdáis), tengo la suerte de poder ver el último trabajo de Bong Joon-Ho. No defrauda. Muy en la línea de Memories of Murder, que a día de hoy sigue siendo su mejor película. Está entre el público el director (momento foco y aplausos en la oscura foto que os dejo) y esto es causa de mayor vergüenza.

 http://www.precriticas.com/archivos/imagenes/blog/m/mother.jpg

Me explico: empieza la película, créditos divertidos, primeros diálogos y todo va bien... siempre que sepas inglés (o coreano) pues no hay más subtítulos que los de inglés, que están insertados en la imagen (los de castellano deberían aparecer en el panel que está debajo de la pantalla). La gente aplaude. En el Zinemaldi el sistema de comunicación es el aplauso: si la película gusta se aplaude, si fallan los subtítulos se aplaude, si necesitamos un médico porque Ozon se ha pasado de realismo, se aplaude... siempre se aplaude. Por fin se para la película, se encienden las luces y aquí viene uno de los momentos de mejor comdia de la historia del festival. Una persona (imaginad al tipo mayor que en Life Aquatic, durante el festival de Loquasto, al principio de la película sale a llenar agua, etc.) aparece sin prisa pero sin pausa en el escenario, avanza hasta la mitad y sin mirar al público empieza a retirar la funda negra que cubría la pantalla donde deberían aparecer los subtítulos. Un delicioso "fallo técnico". Sin más, se va, y al rato vuelve a empezar la película. El director se lo toma a risa, y la primera vez que paran la película (el público donostiarra lógicamente aplaude, porque se trata de un punto de inflexión) hace gestos triunfales como si la película ya hubiera terminado y se le aplaudiera por ella.


Después de esto, a la rueda de prensa, que con todo este asunto empieza tarde, tengo que salir corriendo en cuanto termina, una lástima, porque el director, al que admiro, está charlando tranquilamente con los asistentes. Pero me espera Get Low. Una película entrañable sin mayores pretensiones. Consigue ser exactamente lo que quiere.

Bong Joon-ho

Durante esta rueda de prensa, tenemos una intérprete de coreano, no hay traducción simultánea, ella recibe la respuesta, se la transmite al director que responde en coreano y ella traduce. Algo tedioso, pero es lo que hay. Pues bien, dos periodistas (no uno sino dos), deciden que es el mejor momento para hacer una pregunta en euskera. Pregunta en euskera -> Edurne Ormazabal le traduce a la intérprete asiática -> ella a su vez le traduce a Bong Joon-Ho la pregunta. Me gustaría saber qué ha llegado de la pregunta original en ese teléfono roto. Entre tanto los demás mirando al techo. Es admirable hacer uso de nuestros derechos, pero me parece aún más admirable el sentido común, que cada vez escasea más.

Esto es todo por hoy. Por fin han parado las lluvias.




Google+

comments powered by Disqus


 
Tags: Zinemaldia



Últimos artículos
Desarrollado por Dinamo Webs
Creative Commons
Publicado bajo licencia
de Creative Commons